| | |
| |
What
Happens When There is No Interpreter?
Some
example of errors common among interpreters who have never received training:
- A
provider gives a non-English speaking patient a prescription,
explaining that it is for some suppositories. The interpreter
is too embarrassed to admit that he does not know the
equivalent word for suppository in the patients
language, so he uses the word for pill instead.
The patient takes the medication orally and ends up in
the emergency room.
- A
young mother takes her baby to the doctor as he is developing infected lesions
on his back. The interpreter doesnt correctly convey the doctors instructions
on how often to apply the topical ointment. The lesions get worse and spread as
the ointment was not applied with the prescribed frequency.
- The
doctor asks the patient a question. The patient answers at length and gets into
a lengthy discussion with the interpreter. The doctor waits patiently, not understanding
a word. Finally, the interpreter turns to the doctor and says She said no.
When the doctor asks What else did she say, the interpreter smiles
and says Oh, she just means no, it was nothing important.
Stories
like these are so common that they sadly constitute the likely
"norm" in much of the world's interpreting, in all
kinds of serious situations -- medical and otherwise. In the
United States the situation is ironic: although there is a
common acceptance that a vast majority of the population is
descended from different groups of immigrants, members of
the dominant English Speaking culture may have little experience
in dealing with speakers of other languages. As for non-English-speaking
immigrants, they may have little money/resources to hire an
interpreter of their own, and end up using whoever is immediately
available. No matter how "modern" this nation may
be in other areas, the potential for serious misunderstandings
between people who don't understand each other's language
remains as high as ever.
Using
health care service as an example, here are some common problems that occur when
interpreting is not done by a professionally-trained interpreter:
- Untrained people who
act as interpreter often omit, add, dont understand, or change vital information.
-
The risk of misdiagnosis increases and medical errors occur, for many reasons:
- Patients
have difficulties understanding medication instructions, take the wrong dosage,
and dont get better.
- Patients
don't follow poorly understood instructions; doctors assume
that serious instructions are understood when they aren't.
- People
dont go to doctors for fear of not being able to describe their symptoms.
Instead they wait until its an emergency and higher costs are incurred.
- Family members
are used as interpreters. This may even mean that children end up being left to
relay complicated medical terms or emotional news, placing far too much responsibility
and burden on them.
- Confidentiality
and informed consent are compromised. This is because
there is no guarantee that the untrained interpreter has
any commitment to these ethics. Confidentiality and informed
consent are both part of the professional interpreter's
Code of Ethics.
|
| | |